1
00:00:01,539 --> 00:00:06,939
WHAT'S THE STAKE HERE?
2
00:00:11,740 --> 00:00:18,640
Misha and Masha lived in the city centre
in a coop apartment and so furnished it
as to earn the envy of all they knew.
3
00:00:18,841 --> 00:00:22,741
On this evening they were expecting
the Pahomovs to visit.
4
00:00:28,140 --> 00:00:29,546
Oh, these people!
5
00:00:29,620 --> 00:00:33,026
They show up and then you have to
talk to them all evening.
6
00:00:33,100 --> 00:00:34,676
What about?
7
00:00:35,700 --> 00:00:39,316
Now we're going to sit around
all evening like damned souls.
8
00:00:39,340 --> 00:00:41,256
Yes, all evening.
9
00:00:41,330 --> 00:00:43,110
Like damned souls.
10
00:00:47,740 --> 00:00:49,186
Hello!
11
00:00:49,260 --> 00:00:51,406
Oh, we are so glad to see you!
12
00:00:51,480 --> 00:00:53,146
Ah-ha-ha-ha.
13
00:00:53,270 --> 00:00:56,166
Here we are, here we are.
14
00:00:56,240 --> 00:00:58,936
The metro's packed,
the trolley-busses are packed.
15
00:00:59,010 --> 00:01:00,396
Hello.
16
00:01:00,470 --> 00:01:02,996
Come in, have a seat at the table.
17
00:01:03,070 --> 00:01:04,946
- Don't you fuss.
- Don't you worry.
18
00:01:05,020 --> 00:01:07,216
- We only just...
- ...ate, back home.
19
00:01:07,340 --> 00:01:09,066
Back home doesn't count.
20
00:01:09,190 --> 00:01:10,846
If you've come on a visit,
21
00:01:10,920 --> 00:01:12,546
you must certainly
have something to eat.
22
00:01:12,620 --> 00:01:15,020
Please come in!
23
00:01:31,630 --> 00:01:32,900
I...
24
00:01:33,700 --> 00:01:37,026
I've always been interested
in the question:
25
00:01:37,100 --> 00:01:39,737
What does a person eat for?
26
00:01:39,811 --> 00:01:42,386
My husband is a philosopher by nature.
27
00:01:42,460 --> 00:01:44,460
My husband is also a
philosopher by nature.
28
00:01:44,590 --> 00:01:46,346
People eat in order to live.
29
00:01:46,420 --> 00:01:47,546
What about a worm?
30
00:01:47,620 --> 00:01:49,546
What does it eat for?
31
00:01:49,620 --> 00:01:51,620
All husbands are philosophers by nature.
32
00:01:52,860 --> 00:01:55,266
A worm also eats in order to live.
33
00:01:55,340 --> 00:01:58,076
So, a person is the same as a worm?
34
00:01:58,250 --> 00:01:59,946
Have you been to the
Contemporary Theatre?
35
00:02:00,020 --> 00:02:01,266
No, why?
36
00:02:01,340 --> 00:02:03,266
So you haven't seen "The Naked King"?
37
00:02:03,340 --> 00:02:04,306
No. Why?
38
00:02:04,380 --> 00:02:06,866
You know what it's about?
There's a king.
39
00:02:06,940 --> 00:02:09,900
A man, basically. He...
40
00:02:10,620 --> 00:02:13,756
...runs across the stage naked.
41
00:02:13,880 --> 00:02:15,666
How's that, naked?
42
00:02:15,740 --> 00:02:17,090
Just like that. Naked.
43
00:02:17,250 --> 00:02:20,566
Yet I think, in the
context of this artist,
44
00:02:20,790 --> 00:02:23,566
there is somewhat of a lack of subtext.
45
00:02:23,680 --> 00:02:25,386
Somewhat somewhere.
46
00:02:25,460 --> 00:02:28,636
Yeah, somehow somewhat somewhere.
47
00:02:29,160 --> 00:02:30,956
Say, have you been to see La Scala?
48
00:02:31,280 --> 00:02:34,706
How they sing! How they sing!
49
00:02:34,780 --> 00:02:36,306
And so loudly!
50
00:02:36,730 --> 00:02:38,866
Heminguay is better than Remarque.
51
00:02:38,940 --> 00:02:39,867
And Remarque?
52
00:02:39,941 --> 00:02:41,466
Remarque is better than everyone.
53
00:02:41,540 --> 00:02:43,466
Oh, Erich Maria.
54
00:02:43,540 --> 00:02:44,816
And Kafka?
55
00:02:44,917 --> 00:02:45,917
Oh, Camus!
56
00:02:45,940 --> 00:02:46,926
Oh, Salinger!
57
00:02:47,000 --> 00:02:48,016
Oh, Dostoyevsky.
58
00:02:48,041 --> 00:02:50,140
Oh, the subscription to Dumas' works.
59
00:02:51,300 --> 00:02:52,796
Well, it's time we got going...
60
00:02:52,897 --> 00:02:54,597
Ah-ha-ha-ha-ha.
61
00:02:54,620 --> 00:02:56,696
We've been sitting here long enough.
62
00:02:56,820 --> 00:02:57,906
You must excuse us.
63
00:02:57,980 --> 00:02:59,756
We had nothing tasty to give you.
64
00:02:59,880 --> 00:03:01,936
Don't be silly, my dear.
65
00:03:02,010 --> 00:03:03,096
It was wonderful.
66
00:03:03,170 --> 00:03:05,396
You have such a cozy little flat,
67
00:03:05,470 --> 00:03:07,276
and your kitchen set is lovely.
68
00:03:07,400 --> 00:03:09,206
Ceilings: 2.7 metres,
69
00:03:09,280 --> 00:03:10,806
Kitchen set: 3600 rubles.
70
00:03:10,880 --> 00:03:12,496
We had to go everywhere to find it!
71
00:03:12,570 --> 00:03:14,346
But we sold the same one not long ago;
72
00:03:14,420 --> 00:03:16,396
it's no longer in vogue.
73
00:03:16,470 --> 00:03:17,636
What do you mean, not in vogue?
74
00:03:17,787 --> 00:03:18,837
What do you mean, not in vogue?
75
00:03:19,010 --> 00:03:20,936
So what is in vogue, then?!
76
00:03:21,060 --> 00:03:23,160
The rustic style is in vogue these days.
77
00:03:23,330 --> 00:03:24,696
Do tell.
78
00:03:24,770 --> 00:03:26,130
No, no, we must be going.
79
00:03:26,230 --> 00:03:30,326
We must visit one more place; they
promised to hold two yokes for us there,
80
00:03:30,450 --> 00:03:31,576
a horse harness with shaft loops,
81
00:03:31,700 --> 00:03:32,726
a dozen horseshoes,
82
00:03:32,800 --> 00:03:34,456
and a natural built-in bench
83
00:03:34,530 --> 00:03:36,806
with a Japanese air conditioner!
84
00:03:36,880 --> 00:03:39,426
Good-bye.
85
00:03:39,500 --> 00:03:41,876
Good night.
86
00:03:41,900 --> 00:03:46,020
Ah-ha-ha-ha-ha...
87
00:03:48,880 --> 00:03:51,356
Did you see how some people live?
88
00:03:51,380 --> 00:03:52,906
Yes.
89
00:03:53,030 --> 00:03:54,636
And what about us?
90
00:03:54,660 --> 00:03:55,756
What about it?
91
00:03:55,780 --> 00:03:57,756
Are we any worse?!
92
00:03:57,780 --> 00:03:59,780
No!
93
00:04:01,800 --> 00:04:04,260
We're becoming detached, Masha.
94
00:04:04,670 --> 00:04:07,350
From the leading-edge of culture.
95
00:04:08,560 --> 00:04:12,000
Well, never mind, never mind.
96
00:04:17,301 --> 00:04:25,301
Misha and Masha fitted out their
apartment anew. Their pride was a
Russian stove with a built-in bench.
97
00:04:25,402 --> 00:04:27,202
WHEN THE PAHOMOVS SEE IT
98
00:04:27,453 --> 00:04:29,403
THEY'LL DIE OF ENVY
99
00:05:02,380 --> 00:05:05,660
Yes, yes.
100
00:05:08,660 --> 00:05:09,940
Yes.
101
00:05:12,860 --> 00:05:15,660
Got it.
102
00:05:18,380 --> 00:05:22,616
The Pahomovs are getting
grief for their daughter.
103
00:05:23,590 --> 00:05:24,916
Huh?
104
00:05:24,940 --> 00:05:27,556
Grief for the face.
105
00:05:27,980 --> 00:05:32,100
Today in Paris, this
is the most in vogue
106
00:05:32,580 --> 00:05:34,556
facial expression.
107
00:05:34,580 --> 00:05:35,287
And?
108
00:05:35,311 --> 00:05:37,210
But we can't get it here!
109
00:05:38,780 --> 00:05:42,400
The Pahomovs can get it,
their hand reaches everywhere.
110
00:05:42,451 --> 00:05:43,551
That's it.
111
00:05:44,120 --> 00:05:45,700
I can't take it any more.
112
00:05:46,130 --> 00:05:48,266
Get out of here, you big lug.
113
00:05:48,590 --> 00:05:49,746
Where to?
114
00:05:49,820 --> 00:05:51,736
Bring us... something.
115
00:05:51,841 --> 00:05:53,126
But what?
116
00:05:53,300 --> 00:05:56,516
I don't even know. Look,
we don't have everything.
117
00:05:56,790 --> 00:05:58,516
I've heard people say:
118
00:05:58,540 --> 00:06:01,076
"The only thing they lack
is a good sturdy stake."
119
00:06:01,100 --> 00:06:03,076
So go and get me one.
120
00:06:03,100 --> 00:06:04,876
Huh?
121
00:06:04,950 --> 00:06:09,580
Ah, how I want a stake to be
hanging on our dining room wall!
122
00:06:09,760 --> 00:06:13,060
The Pahomovs will die of envy.
123
00:06:18,161 --> 00:06:23,361
Misha took an unpaid vacation and,
on the advice of people in the know,
124
00:06:23,462 --> 00:06:26,462
traveled to the village of Nothingham.
125
00:06:26,662 --> 00:06:30,762
A lengthy search took him
to old Makariha.
126
00:06:36,450 --> 00:06:39,460
Hello, grandma.
127
00:06:39,760 --> 00:06:41,996
They say that you've got a stake here!
128
00:06:42,120 --> 00:06:43,496
Won't you sell it, eh?
129
00:06:43,620 --> 00:06:45,996
Hello, dearie.
130
00:06:46,120 --> 00:06:50,340
I've gathered some junk in that corner -
dig around, you might find something.
131
00:06:53,980 --> 00:06:59,436
Eh-he-heh...
we're becoming detached, detached...
132
00:07:00,110 --> 00:07:03,956
We neglect burdock's use
for sanitary hygiene.
133
00:07:03,980 --> 00:07:05,676
We don't know
134
00:07:05,700 --> 00:07:08,396
the difference between
a shaft and a yoke.
135
00:07:08,420 --> 00:07:11,036
We can't recognize a radish.
136
00:07:11,060 --> 00:07:13,286
We rely on synchrophasotrons...
137
00:07:13,510 --> 00:07:15,636
We're going mad
from too much fat!
138
00:07:15,760 --> 00:07:19,056
We've stopped talking and
grokking our native tongue.
139
00:07:19,180 --> 00:07:21,776
We don't know who's the root
and who's the barren flower.
140
00:07:21,850 --> 00:07:23,690
I'm telling the truth, grandma.
141
00:07:23,791 --> 00:07:27,341
Respond to me, grandma.
142
00:07:27,990 --> 00:07:31,460
How long have you been
involved in this nonsense?
143
00:07:38,761 --> 00:07:43,611
A week later, Misha returned home
with a real stake.
144
00:07:43,762 --> 00:07:46,862
NOW THE PAHOMOVS WILL REALLY
145
00:07:46,963 --> 00:07:49,263
DIE OF ENVY
146
00:07:53,000 --> 00:07:56,490
Have you got it? Well?
147
00:07:58,060 --> 00:07:59,226
You have!
148
00:07:59,300 --> 00:08:04,196
Masha, greet your victorious knight!
149
00:08:04,220 --> 00:08:06,660
Here is the stake.
150
00:08:14,380 --> 00:08:17,260
The Pahomovs will die of envy.
151
00:08:18,360 --> 00:08:21,816
Ah-ha-ha! Here we are, here we are.
152
00:08:21,940 --> 00:08:24,876
The metro's packed,
the trolley-busses are packed.
153
00:08:24,950 --> 00:08:25,866
Hello!
154
00:08:25,940 --> 00:08:28,360
Come in, have a seat at the table.
155
00:08:40,561 --> 00:08:42,761
THE PAHOMOVS
156
00:08:42,862 --> 00:08:44,712
DIED
157
00:08:50,863 --> 00:08:53,663
screenwriter
Mark Rozovskiy
158
00:08:53,764 --> 00:08:56,064
director
David Cherkasskiy
159
00:08:56,165 --> 00:08:58,465
art director
Nikolay Koshkin
160
00:08:58,566 --> 00:09:00,766
composer
L. Verbitskiy
161
00:09:00,867 --> 00:09:03,567
camera Anatoliy Gavrilov
sound I. Moyzhes
162
00:09:03,668 --> 00:09:06,468
animators
Natalya Marchenkova, David Cherkasskiy
163
00:09:06,569 --> 00:09:09,269
voices Z. Pylnova, L. Yaremchuk,
M. Shvidler, V. Bortnik,
164
00:09:09,370 --> 00:09:12,320
Veniamin Smehov, V. Shapovalov,
F. Antipov, Ye. Papernyy, A. Hudoleyev
165
00:09:12,421 --> 00:09:16,321
assistants R. Lumelskaya, T. Zvyozdochkina,
Ya. Seleznyova, S. Muratova, I. Sergeyeva
166
00:09:16,422 --> 00:09:18,122
script editor
V. Gaidai
167
00:09:18,223 --> 00:09:20,123
production director
I. Mazepa
168
00:09:20,224 --> 00:09:24,524
Artistic Collective for Fictive Animation
of the Kiev Studio of Popular Science Films
1975
169
00:09:24,625 --> 00:09:27,125
The End
Subtitles - Niffiwan 2025.07 animatsiya.net