1 00:00:01,539 --> 00:00:06,939 WHAT'S THE STAKE HERE? 2 00:00:11,740 --> 00:00:18,640 Misha and Masha lived in the city centre in a coop apartment and so furnished it as to earn the envy of all they knew. 3 00:00:18,841 --> 00:00:22,741 On this evening they were expecting the Pahomovs to visit. 4 00:00:28,140 --> 00:00:29,546 Oh, these people! 5 00:00:29,620 --> 00:00:33,026 They show up and then you have to talk to them all evening. 6 00:00:33,100 --> 00:00:34,676 What about? 7 00:00:35,700 --> 00:00:39,316 Now we're going to sit around all evening like damned souls. 8 00:00:39,340 --> 00:00:41,256 Yes, all evening. 9 00:00:41,330 --> 00:00:43,110 Like damned souls. 10 00:00:47,740 --> 00:00:49,186 Hello! 11 00:00:49,260 --> 00:00:51,406 Oh, we are so glad to see you! 12 00:00:51,480 --> 00:00:53,146 Ah-ha-ha-ha. 13 00:00:53,270 --> 00:00:56,166 Here we are, here we are. 14 00:00:56,240 --> 00:00:58,936 The metro's packed, the trolley-busses are packed. 15 00:00:59,010 --> 00:01:00,396 Hello. 16 00:01:00,470 --> 00:01:02,996 Come in, have a seat at the table. 17 00:01:03,070 --> 00:01:04,946 - Don't you fuss. - Don't you worry. 18 00:01:05,020 --> 00:01:07,216 - We only just... - ...ate, back home. 19 00:01:07,340 --> 00:01:09,066 Back home doesn't count. 20 00:01:09,190 --> 00:01:10,846 If you've come on a visit, 21 00:01:10,920 --> 00:01:12,546 you must certainly have something to eat. 22 00:01:12,620 --> 00:01:15,020 Please come in! 23 00:01:31,630 --> 00:01:32,900 I... 24 00:01:33,700 --> 00:01:37,026 I've always been interested in the question: 25 00:01:37,100 --> 00:01:39,737 What does a person eat for? 26 00:01:39,811 --> 00:01:42,386 My husband is a philosopher by nature. 27 00:01:42,460 --> 00:01:44,460 My husband is also a philosopher by nature. 28 00:01:44,590 --> 00:01:46,346 People eat in order to live. 29 00:01:46,420 --> 00:01:47,546 What about a worm? 30 00:01:47,620 --> 00:01:49,546 What does it eat for? 31 00:01:49,620 --> 00:01:51,620 All husbands are philosophers by nature. 32 00:01:52,860 --> 00:01:55,266 A worm also eats in order to live. 33 00:01:55,340 --> 00:01:58,076 So, a person is the same as a worm? 34 00:01:58,250 --> 00:01:59,946 Have you been to the Contemporary Theatre? 35 00:02:00,020 --> 00:02:01,266 No, why? 36 00:02:01,340 --> 00:02:03,266 So you haven't seen "The Naked King"? 37 00:02:03,340 --> 00:02:04,306 No. Why? 38 00:02:04,380 --> 00:02:06,866 You know what it's about? There's a king. 39 00:02:06,940 --> 00:02:09,900 A man, basically. He... 40 00:02:10,620 --> 00:02:13,756 ...runs across the stage naked. 41 00:02:13,880 --> 00:02:15,666 How's that, naked? 42 00:02:15,740 --> 00:02:17,090 Just like that. Naked. 43 00:02:17,250 --> 00:02:20,566 Yet I think, in the context of this artist, 44 00:02:20,790 --> 00:02:23,566 there is somewhat of a lack of subtext. 45 00:02:23,680 --> 00:02:25,386 Somewhat somewhere. 46 00:02:25,460 --> 00:02:28,636 Yeah, somehow somewhat somewhere. 47 00:02:29,160 --> 00:02:30,956 Say, have you been to see La Scala? 48 00:02:31,280 --> 00:02:34,706 How they sing! How they sing! 49 00:02:34,780 --> 00:02:36,306 And so loudly! 50 00:02:36,730 --> 00:02:38,866 Heminguay is better than Remarque. 51 00:02:38,940 --> 00:02:39,867 And Remarque? 52 00:02:39,941 --> 00:02:41,466 Remarque is better than everyone. 53 00:02:41,540 --> 00:02:43,466 Oh, Erich Maria. 54 00:02:43,540 --> 00:02:44,816 And Kafka? 55 00:02:44,917 --> 00:02:45,917 Oh, Camus! 56 00:02:45,940 --> 00:02:46,926 Oh, Salinger! 57 00:02:47,000 --> 00:02:48,016 Oh, Dostoyevsky. 58 00:02:48,041 --> 00:02:50,140 Oh, the subscription to Dumas' works. 59 00:02:51,300 --> 00:02:52,796 Well, it's time we got going... 60 00:02:52,897 --> 00:02:54,597 Ah-ha-ha-ha-ha. 61 00:02:54,620 --> 00:02:56,696 We've been sitting here long enough. 62 00:02:56,820 --> 00:02:57,906 You must excuse us. 63 00:02:57,980 --> 00:02:59,756 We had nothing tasty to give you. 64 00:02:59,880 --> 00:03:01,936 Don't be silly, my dear. 65 00:03:02,010 --> 00:03:03,096 It was wonderful. 66 00:03:03,170 --> 00:03:05,396 You have such a cozy little flat, 67 00:03:05,470 --> 00:03:07,276 and your kitchen set is lovely. 68 00:03:07,400 --> 00:03:09,206 Ceilings: 2.7 metres, 69 00:03:09,280 --> 00:03:10,806 Kitchen set: 3600 rubles. 70 00:03:10,880 --> 00:03:12,496 We had to go everywhere to find it! 71 00:03:12,570 --> 00:03:14,346 But we sold the same one not long ago; 72 00:03:14,420 --> 00:03:16,396 it's no longer in vogue. 73 00:03:16,470 --> 00:03:17,636 What do you mean, not in vogue? 74 00:03:17,787 --> 00:03:18,837 What do you mean, not in vogue? 75 00:03:19,010 --> 00:03:20,936 So what is in vogue, then?! 76 00:03:21,060 --> 00:03:23,160 The rustic style is in vogue these days. 77 00:03:23,330 --> 00:03:24,696 Do tell. 78 00:03:24,770 --> 00:03:26,130 No, no, we must be going. 79 00:03:26,230 --> 00:03:30,326 We must visit one more place; they promised to hold two yokes for us there, 80 00:03:30,450 --> 00:03:31,576 a horse harness with shaft loops, 81 00:03:31,700 --> 00:03:32,726 a dozen horseshoes, 82 00:03:32,800 --> 00:03:34,456 and a natural built-in bench 83 00:03:34,530 --> 00:03:36,806 with a Japanese air conditioner! 84 00:03:36,880 --> 00:03:39,426 Good-bye. 85 00:03:39,500 --> 00:03:41,876 Good night. 86 00:03:41,900 --> 00:03:46,020 Ah-ha-ha-ha-ha... 87 00:03:48,880 --> 00:03:51,356 Did you see how some people live? 88 00:03:51,380 --> 00:03:52,906 Yes. 89 00:03:53,030 --> 00:03:54,636 And what about us? 90 00:03:54,660 --> 00:03:55,756 What about it? 91 00:03:55,780 --> 00:03:57,756 Are we any worse?! 92 00:03:57,780 --> 00:03:59,780 No! 93 00:04:01,800 --> 00:04:04,260 We're becoming detached, Masha. 94 00:04:04,670 --> 00:04:07,350 From the leading-edge of culture. 95 00:04:08,560 --> 00:04:12,000 Well, never mind, never mind. 96 00:04:17,301 --> 00:04:25,301 Misha and Masha fitted out their apartment anew. Their pride was a Russian stove with a built-in bench. 97 00:04:25,402 --> 00:04:27,202 WHEN THE PAHOMOVS SEE IT 98 00:04:27,453 --> 00:04:29,403 THEY'LL DIE OF ENVY 99 00:05:02,380 --> 00:05:05,660 Yes, yes. 100 00:05:08,660 --> 00:05:09,940 Yes. 101 00:05:12,860 --> 00:05:15,660 Got it. 102 00:05:18,380 --> 00:05:22,616 The Pahomovs are getting grief for their daughter. 103 00:05:23,590 --> 00:05:24,916 Huh? 104 00:05:24,940 --> 00:05:27,556 Grief for the face. 105 00:05:27,980 --> 00:05:32,100 Today in Paris, this is the most in vogue 106 00:05:32,580 --> 00:05:34,556 facial expression. 107 00:05:34,580 --> 00:05:35,287 And? 108 00:05:35,311 --> 00:05:37,210 But we can't get it here! 109 00:05:38,780 --> 00:05:42,400 The Pahomovs can get it, their hand reaches everywhere. 110 00:05:42,451 --> 00:05:43,551 That's it. 111 00:05:44,120 --> 00:05:45,700 I can't take it any more. 112 00:05:46,130 --> 00:05:48,266 Get out of here, you big lug. 113 00:05:48,590 --> 00:05:49,746 Where to? 114 00:05:49,820 --> 00:05:51,736 Bring us... something. 115 00:05:51,841 --> 00:05:53,126 But what? 116 00:05:53,300 --> 00:05:56,516 I don't even know. Look, we don't have everything. 117 00:05:56,790 --> 00:05:58,516 I've heard people say: 118 00:05:58,540 --> 00:06:01,076 "The only thing they lack is a good sturdy stake." 119 00:06:01,100 --> 00:06:03,076 So go and get me one. 120 00:06:03,100 --> 00:06:04,876 Huh? 121 00:06:04,950 --> 00:06:09,580 Ah, how I want a stake to be hanging on our dining room wall! 122 00:06:09,760 --> 00:06:13,060 The Pahomovs will die of envy. 123 00:06:18,161 --> 00:06:23,361 Misha took an unpaid vacation and, on the advice of people in the know, 124 00:06:23,462 --> 00:06:26,462 traveled to the village of Nothingham. 125 00:06:26,662 --> 00:06:30,762 A lengthy search took him to old Makariha. 126 00:06:36,450 --> 00:06:39,460 Hello, grandma. 127 00:06:39,760 --> 00:06:41,996 They say that you've got a stake here! 128 00:06:42,120 --> 00:06:43,496 Won't you sell it, eh? 129 00:06:43,620 --> 00:06:45,996 Hello, dearie. 130 00:06:46,120 --> 00:06:50,340 I've gathered some junk in that corner - dig around, you might find something. 131 00:06:53,980 --> 00:06:59,436 Eh-he-heh... we're becoming detached, detached... 132 00:07:00,110 --> 00:07:03,956 We neglect burdock's use for sanitary hygiene. 133 00:07:03,980 --> 00:07:05,676 We don't know 134 00:07:05,700 --> 00:07:08,396 the difference between a shaft and a yoke. 135 00:07:08,420 --> 00:07:11,036 We can't recognize a radish. 136 00:07:11,060 --> 00:07:13,286 We rely on synchrophasotrons... 137 00:07:13,510 --> 00:07:15,636 We're going mad from too much fat! 138 00:07:15,760 --> 00:07:19,056 We've stopped talking and grokking our native tongue. 139 00:07:19,180 --> 00:07:21,776 We don't know who's the root and who's the barren flower. 140 00:07:21,850 --> 00:07:23,690 I'm telling the truth, grandma. 141 00:07:23,791 --> 00:07:27,341 Respond to me, grandma. 142 00:07:27,990 --> 00:07:31,460 How long have you been involved in this nonsense? 143 00:07:38,761 --> 00:07:43,611 A week later, Misha returned home with a real stake. 144 00:07:43,762 --> 00:07:46,862 NOW THE PAHOMOVS WILL REALLY 145 00:07:46,963 --> 00:07:49,263 DIE OF ENVY 146 00:07:53,000 --> 00:07:56,490 Have you got it? Well? 147 00:07:58,060 --> 00:07:59,226 You have! 148 00:07:59,300 --> 00:08:04,196 Masha, greet your victorious knight! 149 00:08:04,220 --> 00:08:06,660 Here is the stake. 150 00:08:14,380 --> 00:08:17,260 The Pahomovs will die of envy. 151 00:08:18,360 --> 00:08:21,816 Ah-ha-ha! Here we are, here we are. 152 00:08:21,940 --> 00:08:24,876 The metro's packed, the trolley-busses are packed. 153 00:08:24,950 --> 00:08:25,866 Hello! 154 00:08:25,940 --> 00:08:28,360 Come in, have a seat at the table. 155 00:08:40,561 --> 00:08:42,761 THE PAHOMOVS 156 00:08:42,862 --> 00:08:44,712 DIED 157 00:08:50,863 --> 00:08:53,663 screenwriter Mark Rozovskiy 158 00:08:53,764 --> 00:08:56,064 director David Cherkasskiy 159 00:08:56,165 --> 00:08:58,465 art director Nikolay Koshkin 160 00:08:58,566 --> 00:09:00,766 composer L. Verbitskiy 161 00:09:00,867 --> 00:09:03,567 camera Anatoliy Gavrilov sound I. Moyzhes 162 00:09:03,668 --> 00:09:06,468 animators Natalya Marchenkova, David Cherkasskiy 163 00:09:06,569 --> 00:09:09,269 voices Z. Pylnova, L. Yaremchuk, M. Shvidler, V. Bortnik, 164 00:09:09,370 --> 00:09:12,320 Veniamin Smehov, V. Shapovalov, F. Antipov, Ye. Papernyy, A. Hudoleyev 165 00:09:12,421 --> 00:09:16,321 assistants R. Lumelskaya, T. Zvyozdochkina, Ya. Seleznyova, S. Muratova, I. Sergeyeva 166 00:09:16,422 --> 00:09:18,122 script editor V. Gaidai 167 00:09:18,223 --> 00:09:20,123 production director I. Mazepa 168 00:09:20,224 --> 00:09:24,524 Artistic Collective for Fictive Animation of the Kiev Studio of Popular Science Films 1975 169 00:09:24,625 --> 00:09:27,125 The End Subtitles - Niffiwan 2025.07 animatsiya.net